Quote:
Meiner Meinung nach kann man "assumption" zwar als "Annahme" übersetzen, aber das ist halt im Sinne von Hypothese / Vermutung / Unterstellung gemeint, also z.B. als "Nehmen wir an die Erde sei eine Scheibe...". Liege ich da richtig oder kann man assumption tatsächlich als ein Annehmen im Sinne von Akzeptieren übersetzen?


gib "assumption" mal bei dict.leo.org ein und schau dann unter "Zusammengesetzte Einträge". so wies aussieht kann assumption tatsächlich auch als annahme in einem anderen sinn übersetzt werden. z.b. bedeutet "assumption of costs" -> "Kostenübernahme".