Wenn ich mir die Übersetzung bei LEO ansehe, so wird das "eingehen" nur mit "assume" übersetzt aber nicht mit "assume s.th.". Das heisst wenn man "assume" als "eingehen" benutzen möchte, dahinter dann nichts kommen soll, das sich darauf bezieht, wodurch eine Übersetzung als "eingehen auf etwas" hier wohl nicht zulässig ist...
das ist doch wurscht, ob dahinter was kommt oder nicht. es heißt dann halt "assume membership" und "assumption of membership". so ganz sehe ich das problem jetzt nicht... das heißt wirklich so. oder sag mir jemand eine andere logische übersetzung? ruhig auch die amis, die hier rumhüpfen.