Originally Posted By: Pappenheimer
ich habe jetzt mal extra für Dich mein altes dickes Langenscheid Handwörterbuch zur Hand genommen:

Dankeschön - primär ging es aber um "assumption"... wink

Originally Posted By: Joey
das ist doch wurscht, ob dahinter was kommt oder nicht. es heißt dann halt "assume membership" und "assumption of membership". so ganz sehe ich das problem jetzt nicht...

Ganz einfach - vorausgesetzt LEO hat in diesem Fall Recht da kein "s.th." hinterzuschreiben (was ich jetzt nicht nachgeprüft habe - normalerweise ist LEO aber sehr zuverlässig und das "s.th." steht dahinter) kannst du das "eingehen" nicht so übersetzen wie du möchtest. Du willst das hier als "etwas eingehen" übersetzen, was wenn LEO Recht hat wegen dem fehlendem "s.th." nicht korrekt wäre. In dem Fall wäre es nur ohne irgendeine darauf folgende Beziehung zu verwenden. Also zum Beispiel "Eben ist die Post eingegangen."...

Ob LEO damit jetzt Recht hat und vielleicht das "s.th." nur vergessen hat kann ich leider nicht sagen. Interessanterweise habe ich die "eingehen" Übersetzung aber auch nirgendwo sonst gefunden (wobei ich natürlich nicht intensiv gesucht habe)...

Ich glaube aber ich habe inzwischen die Antwort gefunden:
Habe mal ein englisches Oxford Advanced Dictionary herausgekramt und dort wird tatsächlich assumption recht präzise auch für nicht politische Amts- / Positionsübernahmen zugelassen. Damit scheint der Ausdruck technisch korrekt zu sein, für nicht politische Anwendung aber eher ungewöhnlich zu sein (wie Google und die tägliche Erfahrung ja auch bestätigt)...

Mahlzeit
Toast