German and Dutch Translation

Posted By: Ran Man

German and Dutch Translation - 08/17/09 15:53

Hi and greetings to everyone. grin

I made 2 3d gamestudio games at the links below and are now working on an Iphone / Ipod game using apple's objective C language. The new game will be in several languages and automatically detecting the users phone language setup. wink

Anyways, I was wondering do you think that these translations are accurate below? If not, can you post here and I will change it? thanks... laugh

GERMAN:
/* Main Intro Text */
"Coloring Fun" = "Coloring Fun";

/* Copyright Intro Text */
"Copyright 2009 Cougar Interactive" = "Copyright 2009 Cougar Interactive";

/* Text for the creation pic */
"Creation" = "Creation";

/* Text for the David-Goliath pic */
"David and Goliath" = "David und Goliath";

/* He is Risen pic text */
"He is Risen !" = "Er ist auferstanden!";

/* Text for the Jesus-Children pic */
"Jesus and the Children" = "Jesus und die Kinder";

/* Text for the blind man pic */
"Jesus heals a blind man" = "Jesus heilt einen Blinden";

/* Mary and Jesus pic text */
"Mary and Jesus" = "Maria und Jesus";

/* Text for the Moses pic */
"Moses and the ten commandments" = "Moses und die zehn Gebote";

/* the Ruth pic text */
"Naomi and Ruth" = "Naomi und Ruth";

/* Text for the christmas pic */
"The First Christmas" = "Der erste Weihnachten";

/* Text for the sacrifice pic */
"The Sacrifice" = "Das Opfer";


-----------------------------

DUTCH:

/* Main Intro Text */
"Coloring Fun" = "Coloring Fun";

/* Copyright Intro Text */
"Copyright 2009 Cougar Interactive" = "Copyright 2009 Cougar Interactive";

/* Text for the creation pic */
"Creation" = "Aanmaak";

/* Text for the David-Goliath pic */
"David and Goliath" = "David en Goliath";

/* He is Risen pic text */
"He is Risen !" = "Hij is verrezen!";

/* Text for the Jesus-Children pic */
"Jesus and the Children" = "Jezus en de kinderen";

/* Text for the blind man pic */
"Jesus heals a blind man" = "Jezus geneest een blinde man";

/* Mary and Jesus pic text */
"Mary and Jesus" = "Maria en Jezus";

/* Text for the Moses pic */
"Moses and the ten commandments" = "Mozes en de tien geboden";

/* the Ruth pic text */
"Naomi and Ruth" = "Naomi en Ruth";

/* Text for the christmas pic */
"The First Christmas" = "De Eerste Kerst";

/* Text for the sacrifice pic */
"The Sacrifice" = "Het Offerfeest";

Posted By: Joey

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 16:02

it's "Das erste Weihnachten"
Posted By: Espér

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 16:27

ey.. if i look at my country ( germany ) it has to be

"Voll dem ersten Weihnacht ey".

-.-


What kind of game is this?? bible???
Posted By: Joey

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 16:36

btw. it is "He is risen!", not "He is Risen !", and "Creation" is English, too. In German you'd say "Kreation" or "Erschaffung" or "Schöpfung" in your context.
Posted By: Ran Man

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 17:10

Hi,

yes, "kreation" and not "creation", but for some reason the google translate does not translate it. wink

Okay, I'll make the changes.

What about "Coloring Fun"
How to spell that in German?
Posted By: Ran Man

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 17:16

"Das erste Weihnachten" is a manger scene with baby jesus, mary and joseph and animals that they get touch the screen to color it. The farm animals make animal sounds on their iphone. lol laugh

It's for small kids. wink
Posted By: Rei_Ayanami

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 17:32

Mh, Coloring Fun, if I understand it right(i mean the sense), coloring fun is okay(in german), because the German would be too long: "Spaß am Farblichen Gestalten"(correct me if this is wrong wink ) - So how i said it´s very long. I would let it "Coloring Fun" - the only thing: May you should write it in British English "Colouring Fun".
Posted By: FBL

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 17:45

Maybe a not direct translation will do for the title.

Like...
"Spaß mit Farben" (fun with colors)
Posted By: Ran Man

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 18:23

Hi,

Okay "Spaß mit Farben" it is.

thanks. grin
Posted By: PHeMoX

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 19:24

Quote:
"Creation" = "Aanmaak";


I would translate this as 'Creatie' in Dutch. Aanmaak means more creation in a literal sense but has no link with anything religious, but creatie is more commonly used and people will know what you mean that way.

Also, Coloring Fun isn't translated, but I would keep it similar to the German translation, meaning 'Plezier met kleuren'. Or something along that line. laugh
Posted By: Joozey

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 19:37

Quote:
/* Main Intro Text */
"Coloring Fun" = "Coloring Fun";

I'd say "Kleur plezier", coloring fun is just English.


Quote:
/* Text for the creation pic */
"Creation" = "Aanmaak";

Creatie like Phemox says is much better, but even more used is "De Schepping". This only applies to religious tales about the creation of the world, species, e.g. the creation from the hands of a God (doesn't strictly apply to the meaning of God by Christianity though).


Quote:
/* Text for the christmas pic */
"The First Christmas" = "De Eerste Kerst";

Is this meant as first christmas day? Because then you'd need to call it "De Eerste Kerstdag"


Quote:
/* Text for the sacrifice pic */
"The Sacrifice" = "Het Offerfeest";

"Het Offerfeest" means a celebration of a sacrifice. "The sacrifice" may refer to "Het Offer", the sacrifice ritual or the sacrificed subject, or "De opoffering", a subject sacrificing itself (for others).
Posted By: PHeMoX

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 19:48

Yeah, I would say The Sacrifice would have to be De Opoffering instead. I take it this Sacrifice is about the crucifixion, or..?
Posted By: Ran Man

Re: German and Dutch Translation - 08/17/09 21:06

yes, "The Sacrifice" is a picture of 3 crosses in the distance with both a ancient city and country landscape... thanks. smile
© 2024 lite-C Forums