Gamestudio Links
Zorro Links
Newest Posts
Change chart colours
by 7th_zorro. 05/11/24 09:25
Data from CSV not parsed correctly
by dr_panther. 05/06/24 18:50
AUM Magazine
Latest Screens
The Bible Game
A psychological thriller game
SHADOW (2014)
DEAD TASTE
Who's Online Now
2 registered members (AndrewAMD, VoroneTZ), 1,258 guests, and 4 spiders.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Newest Members
Hanky27, firatv, wandaluciaia, Mega_Rod, EternallyCurious
19051 Registered Users
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Rate Thread
Übersetzungshilfe bei einer Aussage #298433
11/14/09 23:43
11/14/09 23:43
Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
T
Toast Offline OP
Serious User
Toast  Offline OP
Serious User
T

Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
Hallo!

Ich hätte eine Frage bezüglich einer Übersetzung eines Satzes vom Englischen ins Deutsche:
Quote:
[Someone] ... can become honorary fellow by assumption of membership.

Wie würdet ihr das übersetzen?

Ich bin der Meinung dass das im Sinne von "Leute von denen wir annehmen dass sie gerne Mitglied sein würden / geworden wären" gemeint ist. Eine andere Meinung war, dass man das auch im Sinne von einem aktivem "Annehmen" der Mitgliedschaft übersetzen kann...

Meiner Meinung nach kann man "assumption" zwar als "Annahme" übersetzen, aber das ist halt im Sinne von Hypothese / Vermutung / Unterstellung gemeint, also z.B. als "Nehmen wir an die Erde sei eine Scheibe...". Liege ich da richtig oder kann man assumption tatsächlich als ein Annehmen im Sinne von Akzeptieren übersetzen?

Hab leider keinen besseren Platz zum Nachfragen gefunden und hier sind ja viele "Bilinguale" unterwegs... grin

Mahlzeit
Toast

Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Toast] #298479
11/15/09 13:32
11/15/09 13:32
Joined: Aug 2003
Posts: 2,122
Berlin, Germany
checkbutton Offline

Expert
checkbutton  Offline

Expert

Joined: Aug 2003
Posts: 2,122
Berlin, Germany
Stimme dir zu was "Annahme" betrifft. So wie der Satz gestellt ist, vermute ich, dass das falsche Wort verwendet wurde. Bei deiner ersten Übersetzung wäre zwar die Verwendung von assumption korrekt, aber dann wäre der Satz grammatikalisch (und auch vom Sinn her) falsch.


I don't have a homepage, for god's sake!
Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: checkbutton] #298480
11/15/09 13:38
11/15/09 13:38
Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
T
Toast Offline OP
Serious User
Toast  Offline OP
Serious User
T

Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
Sicherlich - nur wurde in einem Text eben assumption geschrieben und im Kontext stellt sich eben die Frage ob Mitglieder aktiv einwilligen müssen, oder man sie als Mitglieder führen kann, wenn man meint sie würden passen / hätten nichts dagegen. "Assumption" steht meiner Meinung nach klar für Letzteres...

EDIT:
Ah ok hast deinen Beitrag geändert...
Die Diskussion kam auf da bei einer Organisation eine etwas fragwürdige Mitgliederliste angegeben wurde und gerade nach der Verwendung von "assumption" der Verdacht nahe lag, dass hier einfach Leute um des Namens willen dazugeschrieben werden ohne wirklich aktiv was mit der Organisation zu tun zu haben...

Jemand meinte dann halt, dass "assumption" als aktives Beitreten zu werten ist - ich bin da wie gesagt anderer Meinung...

Mahlzeit
Toast

Last edited by Toast; 11/15/09 13:41.
Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Toast] #298488
11/15/09 15:27
11/15/09 15:27
Joined: Sep 2000
Posts: 3,936
CH
P
Perro Offline

Expert
Perro  Offline

Expert
P

Joined: Sep 2000
Posts: 3,936
CH
Quote:
Meiner Meinung nach kann man "assumption" zwar als "Annahme" übersetzen, aber das ist halt im Sinne von Hypothese / Vermutung / Unterstellung gemeint, also z.B. als "Nehmen wir an die Erde sei eine Scheibe...". Liege ich da richtig oder kann man assumption tatsächlich als ein Annehmen im Sinne von Akzeptieren übersetzen?


gib "assumption" mal bei dict.leo.org ein und schau dann unter "Zusammengesetzte Einträge". so wies aussieht kann assumption tatsächlich auch als annahme in einem anderen sinn übersetzt werden. z.b. bedeutet "assumption of costs" -> "Kostenübernahme".

Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Perro] #298490
11/15/09 15:46
11/15/09 15:46
Joined: Jan 2003
Posts: 4,615
Cambridge
Joey Offline
Expert
Joey  Offline
Expert

Joined: Jan 2003
Posts: 4,615
Cambridge
assume bedeutet annehmen, eingehen etc., also macht der satz so durchaus sinn.

jemand ... kann forschungsstipendiat werden, wenn er die mitgliedschaft annimmt.

Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Perro] #298501
11/15/09 16:37
11/15/09 16:37
Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
T
Toast Offline OP
Serious User
Toast  Offline OP
Serious User
T

Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
Originally Posted By: Perro
gib "assumption" mal bei dict.leo.org ein und schau dann unter "Zusammengesetzte Einträge". so wies aussieht kann assumption tatsächlich auch als annahme in einem anderen sinn übersetzt werden. z.b. bedeutet "assumption of costs" -> "Kostenübernahme".

Hmm - ganz überzeugt bin ich immer noch nicht...
Zum einen wird "assumption" direkt mit etwas anderem benutzt also z.B. "load assumption", "mortality assumption" oder "model assumption" und ist hier stets als "Annahme" im hypothetischem Sinne gemeint. Der andere Bereich bezieht sich hauptsächlich auf irgendwelche Verbindungen mit "of"...

Hier gäbe es dann etwa "assumption of debt", "assumption of liability" oder "assumption of an office", was hier aber stets als "Übernahme" zu übersetzen ist. Wenn man das jetzt auf den von mir angesprochenen Fall anwenden will, müsste man das dann ja als "Mitgliedschaftsübernahme" übersetzen was für mich nicht viel Sinn macht, denn klar - die Mitgliedsschaftsübernahme macht einen zum Mitglied, aber das sagt dann über die "Freiwilligkeit" des Ganzen nichts mehr aus und so macht diese Übersetzungsvariante meiner Meinung nach keinen Sinn. Der einzige Fall so wie ich das sehe ist "assumption of office" wo tatsächlich ein Amtsantritt (also etwas Aktives) gemeint ist und das komischerweise ein Untertyp der "assumption of an office" (oder andersrum) zu sein scheint. Diese Redewendung ist laut LEO aber nur im politischem Sinn benutzbar und scheidet damit hier eigentlich aus (bzw. ist auf "of office" beschränkt, denn ansonsten stände da sicherlich ein Zusatz oder weitere Beispiele)...

Auch Google spuckt zum Thema "assumption of membership" im Prinzip keine Ergebnisse aus die zeigen, dass das irgendwo mal benutzt worden wäre. Man findet lediglich dieses Thema hier (hehe) sowie unter Anderem auch die Seite der Organisation wo das so geschrieben steht sowie natürlich jede Menge Kram wo die Wörter entsprechend vorkommen (aber nicht zwingend im jeweiligem Kontext)...

Wenn man das Ganze dann in Anführungszeichen setzt bekommt man dann schon ein paar Treffer mit dem Wortlaut. Habe mir die mal stichprobenweise angesehen, aber bin nie so ganz schlau daraus geworden - manchmal war der Kontext ein andere - manchmal schien es mir dann aber tatsächlich so, dass über irgendwelche Gebühren im Falle vermuteter Mitgliedschaft ging. Werde mir da mal ein paar weitere Links ansehen...

Originally Posted By: Joey
assume bedeutet annehmen, eingehen etc., also macht der satz so durchaus sinn.

So wie ich das sehe ist das "eingehen" hier nicht so gemeint wie du meinst (und auch das "annehmen" ist im hypothetischem Sinn gemeint). Während das beim "annehmen" noch recht eindeutig ist, wird's beim "eingehen" schon interessanter. Hierzu würde ich aber zweierlei sagen:
Wenn ich mir die Übersetzung bei LEO ansehe, so wird das "eingehen" nur mit "assume" übersetzt aber nicht mit "assume s.th.". Das heisst wenn man "assume" als "eingehen" benutzen möchte, dahinter dann nichts kommen soll, das sich darauf bezieht, wodurch eine Übersetzung als "eingehen auf etwas" hier wohl nicht zulässig ist...

Der zweite Punkt ist, dass ich nicht vom Verb auf das Nomen schließen würde, da der Sinn nicht immer erhalten bleiben muss. Schließlich ist schon beim Adjektiv assumed die Bedeutung dem Verb gegenüber stark eingeschränkt (und geht in die von mir aufgezeigte Richtung für die Nutzung des Nomens)...

Mahlzeit
Toast

Last edited by Toast; 11/15/09 16:38.
Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Toast] #298514
11/15/09 17:37
11/15/09 17:37
Joined: Sep 2003
Posts: 5,900
Bielefeld, Germany
Pappenheimer Offline
Senior Expert
Pappenheimer  Offline
Senior Expert

Joined: Sep 2003
Posts: 5,900
Bielefeld, Germany
ich habe jetzt mal extra für Dich mein altes dickes Langenscheid Handwörterbuch zur Hand genommen:

Quote:
assume v/t. [v/t. = transitives Verb]
1. annehmen, voraussetzen, unterstellen: assuming that angenommen, daß;
2. Amt, Pflicht, Schuld etc. übernehmen(a. Gefahr) auf sich nehmen: ~ office;
3. Gestalt, Eigenschaft etc. annehmen, bekommen, sich zulegen, sich geben, sich angewöhnen;
4. sich anmaßen od. aneignen: ~ power die Macht ergreifen;
5. vorschützen, vorgeben, (er)heucheln;
6. Kleider etc. anziehen;


Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Toast] #298517
11/15/09 17:56
11/15/09 17:56
Joined: Jan 2003
Posts: 4,615
Cambridge
Joey Offline
Expert
Joey  Offline
Expert

Joined: Jan 2003
Posts: 4,615
Cambridge
Originally Posted By: Toast
Wenn ich mir die Übersetzung bei LEO ansehe, so wird das "eingehen" nur mit "assume" übersetzt aber nicht mit "assume s.th.". Das heisst wenn man "assume" als "eingehen" benutzen möchte, dahinter dann nichts kommen soll, das sich darauf bezieht, wodurch eine Übersetzung als "eingehen auf etwas" hier wohl nicht zulässig ist...


das ist doch wurscht, ob dahinter was kommt oder nicht. es heißt dann halt "assume membership" und "assumption of membership". so ganz sehe ich das problem jetzt nicht... das heißt wirklich so. oder sag mir jemand eine andere logische übersetzung? ruhig auch die amis, die hier rumhüpfen.

Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Pappenheimer] #298522
11/15/09 18:31
11/15/09 18:31
Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
T
Toast Offline OP
Serious User
Toast  Offline OP
Serious User
T

Joined: Sep 2007
Posts: 1,093
Germany
Originally Posted By: Pappenheimer
ich habe jetzt mal extra für Dich mein altes dickes Langenscheid Handwörterbuch zur Hand genommen:

Dankeschön - primär ging es aber um "assumption"... wink

Originally Posted By: Joey
das ist doch wurscht, ob dahinter was kommt oder nicht. es heißt dann halt "assume membership" und "assumption of membership". so ganz sehe ich das problem jetzt nicht...

Ganz einfach - vorausgesetzt LEO hat in diesem Fall Recht da kein "s.th." hinterzuschreiben (was ich jetzt nicht nachgeprüft habe - normalerweise ist LEO aber sehr zuverlässig und das "s.th." steht dahinter) kannst du das "eingehen" nicht so übersetzen wie du möchtest. Du willst das hier als "etwas eingehen" übersetzen, was wenn LEO Recht hat wegen dem fehlendem "s.th." nicht korrekt wäre. In dem Fall wäre es nur ohne irgendeine darauf folgende Beziehung zu verwenden. Also zum Beispiel "Eben ist die Post eingegangen."...

Ob LEO damit jetzt Recht hat und vielleicht das "s.th." nur vergessen hat kann ich leider nicht sagen. Interessanterweise habe ich die "eingehen" Übersetzung aber auch nirgendwo sonst gefunden (wobei ich natürlich nicht intensiv gesucht habe)...

Ich glaube aber ich habe inzwischen die Antwort gefunden:
Habe mal ein englisches Oxford Advanced Dictionary herausgekramt und dort wird tatsächlich assumption recht präzise auch für nicht politische Amts- / Positionsübernahmen zugelassen. Damit scheint der Ausdruck technisch korrekt zu sein, für nicht politische Anwendung aber eher ungewöhnlich zu sein (wie Google und die tägliche Erfahrung ja auch bestätigt)...

Mahlzeit
Toast

Re: Übersetzungshilfe bei einer Aussage [Re: Toast] #298523
11/15/09 19:05
11/15/09 19:05
Joined: Jan 2003
Posts: 4,615
Cambridge
Joey Offline
Expert
Joey  Offline
Expert

Joined: Jan 2003
Posts: 4,615
Cambridge
Originally Posted By: Toast
Ganz einfach - vorausgesetzt LEO hat in diesem Fall Recht da kein "s.th." hinterzuschreiben kannst du das "eingehen" nicht so übersetzen wie du möchtest. Du willst das hier als "etwas eingehen" übersetzen, was wenn LEO Recht hat wegen dem fehlendem "s.th." nicht korrekt wäre.


Nein, da muss ich widersprechen, das wird sogar oft nicht angegeben. Ich hab mal nur n paar Begriffe eingegeben (ertragen, erreichen) und das sind nur die ersten zwei, die mir so in den Sinn gekommen sind, bei beiden gibt es genug Wörter, die ohne Objektplatzhalter angegeben sind.


Gamestudio download | chip programmers | Zorro platform | shop | Data Protection Policy

oP group Germany GmbH | Birkenstr. 25-27 | 63549 Ronneburg / Germany | info (at) opgroup.de

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.1