und dann kamst du zu "Ancient Gems Demo". Es kann sein, dass ich mich irre (ich kenne nur die Amerikanische Aussprache, nicht die aus Großbritannien) aber in Amerika wird das "äintschent" ausgesprochen.
Der selbe Gedanke schoss auch mir durch den Kopf. Man spricht es "Äintschnt" aus.
Beim "SuperCan" bin ich mir auch nicht sicher. Ich kann zwar nicht türkisch, aber das "Süper" kommt mir etwas seltsam vor. Im Google-Translator wird es "Suppeer Tschan" ausgesprochen.
Bei 3:10 ist mir das Wort "Furore" negativ aufgefallen. Ich musste zurückspulen, und es mir nochmal anhören, weil ich das Wort beim ersten mal nicht verstanden hatte (ich dachte mir "Mit WAS ist es zurückgekehrt?"). Bei der ersten Vertonung war mir das nicht aufgefallen.
Und am Anfang das "mitnichten" fand ich als Österreicher auch etwas seltsam. Ich dachte mir "Nur mit Nichten? Was ist mit den Neffen" (so weit ist es im Zeitalter der Emanzipation schon gekommen, dass wir die männlichen Neffen gar nicht mehr erwähnen?!?).
Aber immerhin hat es mich angeregt, darüber nachzudenken, wie ich mein "Pax et Bellum"-Spiel später mal vertonen werde. Die Gefahr ist nämlich groß, dass die deutsche Sprache im Spiel dann zu sehr österreichisch klingt. Da das Spiel ja in Frankreich spielt, sollte ich vielleicht eine deutsche Sprache mit französischem Akzent verwenden?!? Darüber hatte ich vorher noch nie nachgedacht.
Dann ist mir noch aufgefallen, dass der Satz "Über diesen Film hinaus, gab es noch viele weitere Projekte" nicht ganz korrekt ist (wird aber den wenigsten auffallen).
Ich hätte gesagt: "Neben den hier gezeigten Spielen, gab es noch viele weitere Projekte". Weil sonst klingt das so, als ob es nur neben dem FILM-Projekt noch weitere Projekte gab.